El 26 de mayo se presentó en Madrid el “Manual de Atención al Inmigrante”, del Instituto Formación Novartis.
Superar barreras y acercar culturas en el ámbito sanitario es la meta que se marca este manual, que ha sido promovido y patrocinado por el Instituto Formación Novartis bajo la coordinación de los Doctores Joaquín Morera, Alberto Alonso Babarro y Helena Huguera Aramburu. Para ello, se le dedica una sección a los ‘Aspectos sociales de la atención al inmigrante’ y otra a los ‘Aspectos clínicos de la atención al inmigrante’. En la sección ‘Aproximación al inmigrante según procedencia’ se abordan las siguientes regiones: Lationamérica, Magreb, Europa Oriental, África Subsahariana y China. Finalmente, los ‘Anexos’ ofrecen un útil listado de recursos relacionados con la salud y la inmigración clasificados por zonas geográficas de España.
De esta última sección se ha hecho cargo el equipo UniversalDoctor mediante una importante labor de búsqueda y recopilación de información.Es muy importante destacar la ayuda y colaboración en este capítulo del Dr.Jose Vázquez Villegas experto en medicina primaria y inmigración, de Antonio Salceda enfermero y experto en temas de inmigración del Hospital Punta de Europa y de Ana Mercedes Pérez del Observatorio de Salud Pública de Cantabria.
La Dra. Mouna Louhamane, habitual colaboradora del proyecto, se ha encargado del capítulo sobre el Magreb aportando su visión de los sistemas sanitarios de uno y otro lado del Mediterráneo.
Además, el manual incluye un ejemplar de demostración de 6 meses de duración de la aplicación UniversalDoctor Speaker: Atención sanitaria en 9 idiomas con miles de frases y audios asociados en las lenguas más demandadas para la atención a pacientes que tienen dificultades con las lenguas locales.
El proyecto contribuye de una tercera manera a los contenidos del manual. El capítulo sobre ‘Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud’, a cargo de Sofía García Beyaert y Jordi Serrano muestra el panorama de figuras profesionales y recursos específicos para la comunicación intercultural en el ámbito de la asistencia sanitaria. En este capítulo se hace un esfuerzo por diferenciar y contextualizar conceptos clave como la traducción, la interpretación, la mediación intercultural o las herramientas multilingües.
|